<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218</id><updated>2011-07-15T01:42:11.572+01:00</updated><title type='text'>Falares de Portugal</title><subtitle type='html'>A língua como espelho da riqueza histórica e socio-cultural de um País. 
Áreas críticas, vicissitudes, plasticidade e variedade Nacional e regional da Língua Portuguesa.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Sofista</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://static.flickr.com/10/13007380_d98387a6ee.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>25</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-114087313785382924</id><published>2006-02-25T13:10:00.000Z</published><updated>2006-02-25T17:21:51.523Z</updated><title type='text'>Linguagem dos Jovens / Chatês: Consequências</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Partido dos temas discutidos nos posts anteriores e se lhes acrescentarmos a produção de SMS como forma de comunicação, uma questão se impõe: que consequências poderão ter estas linguagens ou formas de comunicação na utilização da língua padrão? Provocarão um agravamento das capacidades de escrita ou até mesmo a decadência da cultura linguística como afirmam alguns puristas? &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No Brasil foi elaborado um estudo para tentar responder a esta questão. No grupo de jovens testado constatou-se que os problemas na escrita não estavam relacionados com a utilização da linguagem dos jovens e do chatês mas sim com um método de ensino anti-autoritário utilizado nos anos 8O do sec. XX. A ideia central deste método era evitar a correcção dos erros nos textos dos alunos com o objectivo de não travar a criatividade na escrita. Além disso, verificou-se também que com o avançar da idade e a mudança a nível sócio-económico os jovens vão adaptando continuamente a sua linguagem à língua padrão, afastando-se cada vez mais da linguagem dos jovens.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O importante será primeiro consciencializar os alunos para o facto de que o chatês, o “smsês” e a linguagem dos jovens são variedades da língua com contextos de aplicação próprios, regidos pelas respectivas “regras”, e não adoptar uma atitude negativa perante as variedades em causa; segundo, saber distinguir os contextos em que se pode e deve usar uma determinada variedade ou a língua padrão – isso o grupo de alunos testado provou ser capaz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Regina Danner&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 30.01.06. Para mais informações consultar seminário - 30.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-114087313785382924?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/114087313785382924/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=114087313785382924' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114087313785382924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114087313785382924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/linguagem-dos-jovens-chats.html' title='Linguagem dos Jovens / Chatês: Consequências'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-114060495139395333</id><published>2006-02-22T10:40:00.000Z</published><updated>2006-02-22T10:42:31.393Z</updated><title type='text'>Chatês: alguns exemplos</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ele – vens ter cmg hj?&lt;br /&gt;ela – s&lt;br /&gt;ele – vamos dar 1?&lt;br /&gt;ela – hj n me aptc dar 1 ctg!&lt;br /&gt;ele – pq? lol...&lt;br /&gt;ela – pq es 1 fdp&lt;br /&gt;ele – snsbsdb&lt;br /&gt;ela – rotfl&lt;br /&gt;ele – brb! vou fumar 1&lt;br /&gt;ela – tb vou. afk&lt;br /&gt;ele – back!&lt;br /&gt;ela – back!&lt;br /&gt;ele – tão? vens?&lt;br /&gt;ela – vou sair agr&lt;br /&gt;ele – bjo *&lt;br /&gt;ela – te ja * afk&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;====Legenda====&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;PQP = Puta que pariu&lt;br /&gt;LOL = Laughing Out Loud&lt;br /&gt;ROTFL = Rolling On The Floor Laughing&lt;br /&gt;RS = Risos&lt;br /&gt;VTNC = Vai Tomar No Cu&lt;br /&gt;SNBSDB = Se Não Sabes Brincar Sai Da Brincadeira&lt;br /&gt;N = Nao&lt;br /&gt;S = Sim&lt;br /&gt;Yup = Sim&lt;br /&gt;AFK = Away From Keyboard&lt;br /&gt;BRB = Be Right Back&lt;br /&gt;BLZ? = Beleza? (expressão brasileira)&lt;br /&gt;CTG = Contigo&lt;br /&gt;CMG = Comigo&lt;br /&gt;QQ = Qualquer&lt;br /&gt;PQ? = Porque?&lt;br /&gt;APTC = Apetece&lt;br /&gt;FDP = Filho Da Puta&lt;br /&gt;TB = Também&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://otugga.blogspot.com/2005_06_01_otugga_archive.html"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://otugga.blogspot.com/2005_06_01_otugga_archive.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-114060495139395333?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/114060495139395333/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=114060495139395333' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114060495139395333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114060495139395333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/chats-alguns-exemplos.html' title='Chatês: alguns exemplos'/><author><name>Sofista</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://static.flickr.com/10/13007380_d98387a6ee.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-114060461254600630</id><published>2006-02-22T10:33:00.000Z</published><updated>2006-02-22T10:36:52.563Z</updated><title type='text'>O “chatês”</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O termo “chatês“, formado à semelhança de português ou francês, é utilizado para designar a linguagem usada nos &lt;em&gt;chats&lt;/em&gt; (conversações virtuais). Os estudos neste domínio, que tanto interesse está a despertar na linguística, são reduzidos e os que existem relativamente ao português provém quase exclusivamente do Brasil. No entanto, esta nova realidade linguística, criada como consequência da constante evolução tecnológica, está a tomar grandes proporções, abrangendo diferentes níveis da sociedade, e apresenta um desenvolvimento e características interessantes que merecem uma maior análise e atenção dos linguistas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Numa perspectiva conceptual, o “chatês” enquadra-se na categoria do falado (tendo em conta o continuum falado/escrito) e permite, através da escrita, uma comunicação (quase-) simultânea, directa e contextualizada, que se caracteriza por uma grande rapidez na realização, à semelhança da espontaneidade da língua falada. Os “falantes de chatês” encontram-se numa sala de comunicação virtual, conhecida por &lt;em&gt;chatroom&lt;/em&gt;, que permite até a participação em vários “ramos” conversacionais ao mesmo tempo. A sequência das informações digitadas é controlada de forma técnica. Aquele que primeiro digita a informação, aparece também em primeiro no ecrã. A possibilidade de comunicação directa e simultânea só é garantida se os participantes estiverem ao mesmo tempo no computador.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;No que se refere às características do “chatês” verifica-se uma forte tendência para a utilização de expressões simples, curtas e de carácter informal. Denota-se também a preferência por construções paratácticas, com frases pouco estruturadas e sem limites claros, o que se justifica pelo curto prazo de planificação da informação transmitida. Tendo em conta o nível de experiência, tanto o receptor como o produtor estão sob uma espécie de pressão de tempo para poderem acompanhar o desenvolvimento da conversação, isto porque em muitos &lt;em&gt;chatrooms&lt;/em&gt;, com o acumular das informações digitadas, estas desaparecem do ecrã rapidamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Regina Danner&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 30.01.06. Para mais informações consultar seminário - 30.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-114060461254600630?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/114060461254600630/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=114060461254600630' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114060461254600630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114060461254600630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/o-chats.html' title='O “chatês”'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-114043428846616924</id><published>2006-02-20T11:17:00.000Z</published><updated>2006-02-20T22:38:13.040Z</updated><title type='text'>A linguagem dos jovens: alguns exemplos</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não briga ...................................dá porrada, anda ao selo&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;Jovem não vai a festa............................vai pra balada, vai pr' à borga&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;Jovem não tem pais...............................tem cotas, tem velhos&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;Jovem não faz amor .............................transa, dá uma, dá uma queca/um pinanço&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;Jovem não gosta muito.........................gosta bué&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não está bom.............................está fixe, está altamente&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não vai embora .........................baza&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não urina....................................mija&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não bebe.....................................chapa o coco&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;Jovem não solta gases ..........................peida-se&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não come ...................................engole&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Jovem não namora............................... &lt;/span&gt;pega uns, anda com&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não cai........................................capota&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não entra ...................................invade&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não pede ....................................impõe&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não digita....................................tecla&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não xinga....................................manda tomar/levar no cú&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não se masturba ........................bate uma&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Jovem não ouve música.........................curte um som&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify;font-family:georgia;" &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;adaptado de: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://muri_fofis.bigblogger.com.br"&gt;&lt;span style="LINE-HEIGHT: 150%;font-size:85%;" &gt;http://muri_fofis.bigblogger.com.br&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify;font-family:georgia;" &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Outro exemplo:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/entrevista(1).1.jpg"&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:85%;"&gt;um jogador de futebol tem de ter personalidade &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-114043428846616924?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/114043428846616924/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=114043428846616924' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114043428846616924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114043428846616924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/linguagem-dos-jovens-alguns-exemplos.html' title='A linguagem dos jovens: alguns exemplos'/><author><name>Sofista</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://static.flickr.com/10/13007380_d98387a6ee.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-114037247852151495</id><published>2006-02-19T17:59:00.000Z</published><updated>2006-02-20T22:29:40.886Z</updated><title type='text'>Linguagem dos jovens</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A linguagem dos jovens é uma variedade diastrática da língua que se manifesta em todos os domínios linguísticos, nomeadamente na morfologia, sintaxe, semântica, pragmática, formas rotinadas e convencionalizadas de carácter discursivo e textual, aspectos não-verbais da semiótica (gestos), assim como, com menor intensidade, na fonologia.&lt;br /&gt;Apesar de inicialmente a linguagem dos jovens ter surgido na conversação entre jovens do sexo masculino, a contribuição feminina para o desenvolvimento desta variedade é cada vez maior. Este tipo de linguagem é apreendido pelos jovens conscientemente e é usado intencionalmente como meio de auto-identificação. A linguagem dos jovens não é uniforme e a prova está no facto de nela encontrarmos variações de carácter social e regional. Além disso, factores como sexo, nível de formação e base étnica contribuem para o surgimento de diferenças e, consequentemente, para a quebra da uniformidade.&lt;br /&gt;Uma das características mais marcantes da linguagem dos jovens é a sua curta-duração, mais concretamente a sua inconstância, assim como a riqueza em anglicismos que são usados com grande frequência com o objectivo de preservar e cuidar a imagem ou apenas pela mera necessidade de designação de um realidade.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Processos linguísticos usados na criação da linguagem dos jovens em português&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os processos linguísticos que estão na base da criação da linguagem dos jovens abrangem essencialmente as áreas da morfologia, sintaxe e semântica. Antes de passar à enunciação e exemplificação dos processos nestas três áreas é interessante referir que muitas das expressões apresentadas nos exemplos já não são utilizadas nem na variante europeia nem brasileira do português, ou seja, do momento da documentação à respectiva publicação algumas expressões dos jovens caíram em desuso, o que mais uma vez comprova o carácter esporádico deste tipo de linguagem. Zimmermann (2004) apresenta mina, palavra formada por síncope a partir de menina, como um dos exemplos já em desuso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) Processos morfológicos:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;sufixação: &lt;em&gt;sanduiche&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;sand-uba&lt;/em&gt; "estudante de literatura"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;prefixação: &lt;em&gt;des-transar&lt;/em&gt; "terminar uma relação, abandonar o companheiro"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;composição: &lt;em&gt;quebra-galho&lt;/em&gt; "ajudante, meio de ajuda"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;aférese: &lt;em&gt;estou&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;tô&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;síncope: &lt;em&gt;menina&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;mina&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;apócope: &lt;em&gt;analfabeta&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;analfa&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;troca de sílabas: &lt;em&gt;vamos&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;mova&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;reduplicação: &lt;em&gt;gruda-gruda&lt;/em&gt; "melga"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;acrónimos/siglas: &lt;em&gt;cu-de-ferro&lt;/em&gt; &gt;&lt;em&gt; CDF &lt;/em&gt;"marrão"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;b) Processos sintácticos: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;pronominalização: &lt;em&gt;segurar-se&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;adjectivo/substantivo &gt; advérbio: &lt;em&gt;gostar horrores&lt;/em&gt; "gostar muito"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;c) Processos semânticos:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;metáfora: &lt;em&gt;dar um eject&lt;/em&gt; "terminar uma relação amorosa"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;metonímia: &lt;em&gt;animal&lt;/em&gt; "estudante de medicina veterinária"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;empréstimos do inglês: &lt;em&gt;estar crowd&lt;/em&gt; "estar com muita gente"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;tradução de empréstimos: &lt;em&gt;trip&lt;/em&gt; &gt; &lt;em&gt;viagem&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;expressões hiperbólicas: &lt;em&gt;satisfeiticíssimo&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;tendências disfemísticas: &lt;em&gt;foder-se&lt;/em&gt; "ter azar"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;fraseologismos: &lt;em&gt;dar um jump&lt;/em&gt; "dar um salto para a piscina"&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;Texto de &lt;strong&gt;Regina Danner&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 30.01.06. Para mais informações consultar seminário - 30.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-114037247852151495?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/114037247852151495/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=114037247852151495' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114037247852151495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/114037247852151495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/linguagem-dos-jovens.html' title='Linguagem dos jovens'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113899551168497914</id><published>2006-02-03T19:34:00.000Z</published><updated>2006-02-03T19:43:50.213Z</updated><title type='text'>Partículas discursivas no Português: funções</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Enquanto &lt;u&gt;sinais organizacionais&lt;/u&gt;, as partículas são usadas para ordenar e “comandar” a evolução duma oração e podem ser divididas em sinais iniciais e sinais finais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemplos:&lt;br /&gt;- sinais iniciais: &lt;em&gt;agora, ah, ai, assim, bem, bom, depois, e, então, mas, pois, portanto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;- sinais finais: &lt;em&gt;não, não é?, não é verdade?, não foi?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;As partículas discursivas podem também ser utilizadas como &lt;u&gt;sinais do contacto&lt;/u&gt;, sendo necessário fazer a distinção entre os sinais de contacto por parte do orador e por parte do falante:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sinais de contacto por parte do falante:&lt;br /&gt;- expressões do tratamento: &lt;em&gt;a Sra., o Sr., meu Amor, minha Filha&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- assentimento: &lt;em&gt;certo?, está bem?, hm?, não é assim?, não é isso?, sabe?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- partículas que verificam a compreensão: &lt;em&gt;compreende?, faço-me compreender?, percebe?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- partículas que provocam uma reação por parte do interlocutor: &lt;em&gt;diga, então?, explica lá?, fale, faz favor&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sinais de contacto por parte do ouvinte:&lt;br /&gt;- assentimento: &lt;em&gt;ah bom, ai, claro, de acordo, diga, é evidente, é verdade, está bem, exactamente, pois, sem dúvida, sim&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- recusa: &lt;em&gt;mas ..., não/não ..., olhe que, ouça, peço(-lhe) desculpa, por favor, repare, se me dá licença&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- admiração: &lt;em&gt;ai meu Deus, é pá, essa agora, hã?, oh&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- incompreensão: &lt;em&gt;como?, o que é que você disse?, para o quê?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;- sinais de turn-taking: &lt;em&gt;desculpe, espere aí, está bem mas, oiça, peço desculpa, permite &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O &lt;u&gt;preenchimento de pausas&lt;/u&gt; numa oração é uma outra função das partículas (&lt;em&gt;agora, ai, bem bom, como se diz?, de facto, digamos, pois&lt;/em&gt;) assim como a &lt;u&gt;correcção de erros formais&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;bem, bom, digamos, eh, enfim, ou melhor&lt;/em&gt;). Para além destas funções, as partículas são ainda usadas como &lt;u&gt;sinais de imprecisão&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;fulano tal, não sei onde/quanto/quem/quê, ou assim, ou seja o que for, para isto e para aquilo, qualquer coisa assim&lt;/em&gt;) e com a função de &lt;u&gt;interjeições&lt;/u&gt; (&lt;em&gt;hã?, hm, meu Deus, oh, zzzz&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;Enquanto interjeições, as partículas permitem uma espontaneidade máxima, o que coaduna perfeitamente com uma das principais características da língua falada; são aceitáveis apenas numa conversação entre interlocutores que partilham uma certa familiaridade e podem expressar convite, exigência e pergunta, assentimento, recusa e protesto, valorização positiva e negativa, indiferença, sentimentos como dor, indignação, decepção, surpresa, alegria, sensibilidades como dor, fadiga, frio, aversão, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Tomasz Perz&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 23.01.06. Para mais informações consultar seminário - 23.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113899551168497914?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113899551168497914/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113899551168497914' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113899551168497914'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113899551168497914'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/partculas-discursivas-no-portugus_03.html' title='Partículas discursivas no Português: funções'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113881795860246155</id><published>2006-02-01T18:14:00.000Z</published><updated>2006-02-01T18:23:44.110Z</updated><title type='text'>Partículas discursivas no Português: definição e tipos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;1. Definição de partículas (segundo Schmidt-Radefeldt 1994: 200)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As partículas discursivas, com frequência tão elevada na língua falada, são expressões que, de uma forma geral, tanto revelam a atitude do falante como contribuem para a organização discursiva.&lt;br /&gt;A nível morfosintáctico são lexemas invariáveis (indeclináveis), compostos por um número reduzido de sílabas; não são interrogáveis nem podem substituir outras unidades na frase e têm uma posição restrita na oração.&lt;br /&gt;A nível semântico-pragmático o seu valor pode variar consoante a entonação da declaração; podem também ser excluídas da frase sem modificar fundamentalmente o valor de verdade (o significado denotativo) da mesma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Tipos de partículas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a) As &lt;u&gt;partículas modais&lt;/u&gt; têm como função semântico-pragmática exprimir uma reação subjectiva por parte do falante em relação ao assunto enunciado. Através deste tipo de partículas o orador pode receber, admitir e antecipar os objecções possíveis e factuais do seu interlocutor; pode também considerar as valorizações e as notas pressupostas. Estas partículas estão direccionadas para o ouvinte.&lt;br /&gt;Exemplos: &lt;em&gt;acaso, agora, afinal, bem, cá, e, então, é que, já, lá, mal, mas, não, pois, se calhar, sempre, também&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;b) As &lt;u&gt;partículas de interacção&lt;/u&gt; especificam as atitudes do orador, estando também direccionadas para o ouvinte mas de forma ainda mais directa que as partículas modais.&lt;br /&gt;Exemplos: &lt;em&gt;olhe, achas que?, vê lá, não calculas, como sabe, não se esqueça de que&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c) As &lt;u&gt;partículas argumentativas&lt;/u&gt; marcam as unidades argumentativas da oração nas suas relações, são expressões explícitas do encadeamento lógico dos argumentos e não diferem das conjunções.&lt;br /&gt;Exemplos:&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;a propósito, aliás, também, igualmente &lt;/em&gt;- marcam um argumento adicional&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;por isso, por este motivo, pois, já que &lt;/em&gt;- marcam uma relação justificada&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;assim, ora, por conseguinte &lt;/em&gt;- marcam uma conclusão&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;quando muito, se tanto, contudo, portanto &lt;/em&gt;- marcam uma concepção&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) As &lt;u&gt;partículas da organização do texto&lt;/u&gt;, como o próprio nome indica são marcos na organização textual e podem dividir-se em: &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;partículas topográficas: &lt;em&gt;agora, antes, depois, lá dentro, daí, em cima, primeiro, segundo, último&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;partículas relacionadas com a espontaneidade da língua falada: &lt;em&gt;pois, bem, ora, pá &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;e) &lt;u&gt;partículas de gradação&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Exemplos:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;apenas, só, somente, meramente, simplesmente, unicamente&lt;br /&gt;ainda, além disso, também, outrossim, do mesmo modo, de modo igual, da mesma maneira&lt;br /&gt;até, mesmo, o próprio, nem sequer&lt;br /&gt;precisamente, justamente, sobretudo, antes de mais nada, especialmente, particularmente, pelo menos, ao menos&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Tomasz Perz&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 23.01.06. Para mais informações consultar seminário - 23.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113881795860246155?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113881795860246155/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113881795860246155' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113881795860246155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113881795860246155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/02/partculas-discursivas-no-portugus.html' title='Partículas discursivas no Português: definição e tipos'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113826572629605311</id><published>2006-01-26T08:49:00.000Z</published><updated>2006-01-26T23:11:00.210Z</updated><title type='text'>Léxico: Lexemas passe-partout, repetições, diminutivos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Na língua falada, neste caso no português falado, o falante lida normalmente de forma bastante económica com o vocabulário. Tanto a selecção sintagmática (construção sintáctica usada – predomínio de frases simples) como paradigmática (ao nível por exemplo do uso de sinónimos ou antónimos) é reduzida. Daí que a frequência de&lt;strong&gt; repetições&lt;/strong&gt; seja uma constante nas conversações do dia-a-dia, assim como o uso de &lt;strong&gt;lexemas passe-partout&lt;/strong&gt;. Os lexemas passe-partout são formas lexicais de significado bastante vasto, o que as torna aplicáveis a qualquer contexto e coadunam perfeitamente com o princípio de economia vocabular: &lt;em&gt;coiso/coisa, isto, isso, aquilo, fulano, tipo, há, existe&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O uso de &lt;strong&gt;fraseologismos&lt;/strong&gt;, formas rotinadas e convencionalmente fixadas, é também muito frequente na língua falada e vai ao encontro da economia de esforço quer cognitivo quer lexical: &lt;em&gt;vamos lá ver uma coisa, dão pano para mangas, dar uma volta, ver com bons olhos, trocar as voltas&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O recurso a formas de localização contextual, local e temporal (&lt;strong&gt;deixis&lt;/strong&gt; como &lt;em&gt;aí, ali, lá, cá, aqui&lt;/em&gt;) é uma marca da língua falada e ao mesmo tempo uma necessidade da mesma pelo seu carácter dinâmico, temporário e fugaz. Por outro lado, o recurso a &lt;strong&gt;expressões impessoais&lt;/strong&gt; do tipo &lt;em&gt;diz-se, disseram-me&lt;/em&gt;, pressupõe que o ouvinte partilhe um conjunto de informações contextuais que, por isso mesmo, pode ser omitido aquando da conversação, o que deixa transparecer também a intimidade característica da língua falada.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Importa ainda referir que a língua falada é espontânea e muito emocional, o que se reflecte também no vocabulário, como por exemplo no uso de &lt;strong&gt;partículas discursivas&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;&lt;u&gt;é pá&lt;/u&gt; desse não me lembro; &lt;u&gt;pois&lt;/u&gt;! com barba também!&lt;/em&gt;), &lt;strong&gt;interjeições&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;&lt;u&gt;ó&lt;/u&gt; menina, tá mas é calada; &lt;u&gt;ai meu deus&lt;/u&gt;; &lt;u&gt;ai&lt;/u&gt; é?&lt;/em&gt;), &lt;strong&gt;eufemismos&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;já está com um ordenadozinho jeitoso&lt;/em&gt;), &lt;strong&gt;disfemismos&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;é como este ano o ano é desgraçado; tenho horários beras&lt;/em&gt;), &lt;strong&gt;aumentativos&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;é uma ilha &lt;u&gt;lindíssima&lt;/u&gt;; ela leu &lt;u&gt;muitíssimo&lt;/u&gt; bem; comecei há &lt;u&gt;pouquíssimo&lt;/u&gt; tempo&lt;/em&gt;) e &lt;strong&gt;diminutivos&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;já tá &lt;u&gt;grandinho&lt;/u&gt;, com três &lt;u&gt;aninhos&lt;/u&gt;, repara; ... e há e é &lt;u&gt;bracinhos&lt;/u&gt; e &lt;u&gt;pezinhos&lt;/u&gt; e...; ...coisa &lt;u&gt;gordinha&lt;/u&gt;, &lt;u&gt;anafadinha&lt;/u&gt; e tal&lt;/em&gt;). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Exemplos retirados do &lt;em&gt;Corpus de Referência do Português Contemporâneo&lt;/em&gt; e de &lt;em&gt;Gesprochenes Portugiesisch&lt;/em&gt; de Maria de Fátima Viegas Brauer-Figueiredo].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Vera Ferreira&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 09.01.06. Para mais informações consultar seminário - 09.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113826572629605311?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113826572629605311/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113826572629605311' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113826572629605311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113826572629605311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/01/lxico-lexemas-passe-partout-repeties.html' title='Léxico: Lexemas passe-partout, repetições, diminutivos'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113806446431937718</id><published>2006-01-24T00:45:00.000Z</published><updated>2006-01-26T09:10:36.000Z</updated><title type='text'>Português Falado: emprego dos dois futuros</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A &lt;em&gt;&lt;strong&gt;futuridade&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; em português (conceito que abrange todos os mecanismos linguísticos de que uma língua se serve para exprimir uma situação futura, isto é, uma situação posterior ao momento de enunciação) é expressa de diversas formas. A nível dos tempos verbais é usado o futuro simples, nas formas sintética (&lt;em&gt;farei&lt;/em&gt;) e analítica (&lt;em&gt;ir + infinitivo: vou fazer&lt;/em&gt;), o futuro composto (&lt;em&gt;terei feito&lt;/em&gt;) e o presente (&lt;em&gt;faço&lt;/em&gt;) como formas de expressão de futuridade. Existem, no entanto, outros mecanismos também eles frequentes como marcas de futuridade, como por exemplo as construções perifrásticas do tipo &lt;em&gt;haver de + infinitivo&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;ter de/que + infinitivo&lt;/em&gt; e os advérbios de tempo (&lt;em&gt;amanhã, depois&lt;/em&gt;) acompanhados por verbos no presente do indicativo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No português falado, como comprova o estudo de Sabine Eckhoff em 1983 (&lt;em&gt;Die Ausdrücksmöglichkeiten des Futurs in der brasilianischen Gegenwartssprache anhand von Film- und Bühnentexten&lt;/em&gt;, tese de final de curso inédita), é usado com grande frequência o presente como forma de expressão de futuro, auxiliado na maioria das vezes por elementos quer contextuais quer lexicais (&lt;em&gt;Amanhã leio o livro&lt;/em&gt;). O presente com a “função” de futuro é também usado em situações nas quais a ocorrência dos factos futuros é certa e o falante não tem dúvidas da sua realização. Diz-se &lt;em&gt;Faço anos em Agosto&lt;/em&gt; e não &lt;em&gt;Farei anos em Agosto&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Vou fazer anos em Agosto&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;No que se refere às formas sintética e analítica do futuro, Sabine Eckhoff, assim como Friedrich Irmen (1993: "A temporalidade dos tempos verbais em português: o futuro”), comprovam que no português falado as formas analíticas (... &lt;em&gt;eu muitas vezes penso: isso &lt;u&gt;vai custar&lt;/u&gt;&lt;/em&gt;...; ... &lt;em&gt;&lt;u&gt;vou dar&lt;/u&gt; uma volta&lt;/em&gt;...&lt;em&gt;&lt;u&gt;vou almoçar&lt;/u&gt; e depois torno a vir&lt;/em&gt;...) são muito mais frequentes que as sintéticas (... &lt;em&gt;e, e ele &lt;u&gt;viverá&lt;/u&gt; a sua vida, quer dizer isso &lt;u&gt;custará&lt;/u&gt; muito&lt;/em&gt; &lt;em&gt;até pela educação que as pessoas tiveram&lt;/em&gt;...) [exemplos retirados do &lt;em&gt;Corpus de Referência do Português Contemporâneo&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;É importante referir que as formas sintética e analítica não são 100% substituíveis e equiparáveis, isto porque a elas está associada uma diferença epistemológica e semântico-pragmática. Enquanto que a forma analítica exprime uma maior certeza em relação à realização dos factos enunciados, a forma sintética evidencia um grau de incerteza mais elevado, associado, consequentemente, a uma maior suposição. Esta diferença aponta para um outro aspecto relacionado directamente com as formas de expressão do futuro – a questão da &lt;strong&gt;&lt;em&gt;modalidade&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, ou seja a atitude e opinião do falante perante determinado acontecimento, mais concretamente a forma como essa atitude e opinião é gramaticalizada. Em relação ao futuro, Mira Mateus et al. (2003: &lt;em&gt;Gramática da Língua Portuguesa&lt;/em&gt;) afirma: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“O Futuro Simples raramente expressa tempo posterior ao tempo da enunciação. De facto, é tendencialmente, mais próximo de um modo do que de um tempo. Em português europeu a posterioridade é fundamentalmente dada pelo Presente do Indicativo com o contributo de adverbiais de tempo de projecção futura ou então pela construção &lt;em&gt;ir + infinitivo&lt;/em&gt;.” (p. 158)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;As construções perifrásticas do tipo &lt;em&gt;haver de + infinitivo&lt;/em&gt; (raramente usada no português do Brasil) e &lt;em&gt;ter de/que + infinitivo&lt;/em&gt; tão frequentes no português falado, além de localizarem temporalmente um acontecimento no futuro, estão intimamente associadas a um carácter modal, por exemplo de obrigação. Enquanto que &lt;em&gt;ter de/que + infinitivo&lt;/em&gt; evidencia uma obrigação imposta pelo exterior (... &lt;em&gt;tenho que me enervar&lt;/em&gt;...; &lt;em&gt;tens de contar&lt;/em&gt;), em &lt;em&gt;haver de + infinitivo&lt;/em&gt; a obrigação é imposta interiormente, pelo próprio indivíduo (... &lt;em&gt;eles não sabem o que nos hão-de chamar&lt;/em&gt;...) [exemplos retirados do &lt;em&gt;Corpus de Referência do Português Contemporâneo&lt;/em&gt;].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Vera Ferreira&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 09.01.06. Para mais informações consultar seminário - 09.01.06 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113806446431937718?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113806446431937718/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113806446431937718' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113806446431937718'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113806446431937718'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/01/portugus-falado-emprego-dos-dois.html' title='Português Falado: emprego dos dois futuros'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113770249467511349</id><published>2006-01-19T20:11:00.000Z</published><updated>2006-01-19T20:32:54.726Z</updated><title type='text'>Sistema temporal: Emprego dos tempos verbais no português falado</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Tempo&lt;/em&gt; é uma categoria gramatical, mais concretamente uma categoria verbal nas línguas românicas, que caracteriza e localiza, numa linha temporal, a relação entre o momento de fala e os acontecimentos nele relatados. De acordo com Celso Cunha e Lindley Cintra &lt;em&gt;tempo&lt;/em&gt; “é a variação que indica o momento em que se dá o facto expresso pelo verbo” (1999: 379). Essa organização temporal dos acontecimentos, tendo como ponto de referência o momento da enunciação, ocorre em três domínios distintos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Passado&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Presente &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Futuro&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;É neste sentido que se pode falar de uma relação de anterioridade, simultaneidade ou posterioridade relativamente ao momento de fala ou ao momento dos acontecimentos enunciados. As línguas que marcam distintamente estes três domínios conceptuais no seu sistema verbal, como é o caso do português, diz-se possuírem um sistema verbal tripartido.&lt;br /&gt;Antes de passar concretamente ao sistema verbal do português falado, é necessário realçar dois aspectos teóricos importantes: o conceito de &lt;em&gt;temporalidade&lt;/em&gt; e a abordagem coseriana do sistema verbal românico.&lt;br /&gt;Enquanto que &lt;em&gt;tempo&lt;/em&gt; é uma categoria verbal, com características morfológicas específicas, &lt;em&gt;temporalidade&lt;/em&gt; diz respeito a todos os mecanismos de que uma língua se serve, para além dos verbais, para estabelecer a organização e localização temporal dos acontecimentos, como por exemplo advérbios (&lt;em&gt;hoje, amanhã, ontem&lt;/em&gt;), substantivos integrados em grupos preposicionais que funcionem como advérbios (&lt;em&gt;hora, dia, semana, mês, século&lt;/em&gt;), adjectivos (&lt;em&gt;antigo, novo, actual, moderno&lt;/em&gt;), etc..&lt;br /&gt;Na obra &lt;em&gt;Das romanische Verbalsystem&lt;/em&gt; (1976) Eugenio Coseriu aborda directamente a questão da organização dos factos enunciados no eixo temporal, distinguindo dois níveis:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;o &lt;strong&gt;nível actual&lt;/strong&gt; (“die aktuelle Zeitebene”) que corresponde à linha temporal real, ou seja, o falante relata os acontecimentos tendo em conta o ponto temporal actual em que se encontra. Desta forma um acontecimento pode ser presente (está a acontecer no momento da enunciação), passado (ocorreu antes do momento da enunciação) ou futuro (irá ocorrer depois do momento de enunciação). Os tempos verbais característicos do nível actual são o presente do indicativo, o pretérito perfeito simples e o futuro sintético. Este é, de acordo com Coseriu, o nível da &lt;strong&gt;perspectiva primária&lt;/strong&gt; – a posição do falante em relação à acção verbal.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;o &lt;strong&gt;nível não-actual&lt;/strong&gt; (“die inaktuelle Zeitebene”) diz respeito a todos os factos e acções que estão fora da linha temporal actual dos acontecimentos, ou seja, as acções que funcionam como background do acontecimento central e que, por isso, estão fora da actualidade do falante. Os tempos verbais característicos do nível não-actual são o pretérito imperfeito (apresenta um acontecimento como anterior em relação ao acontecimento do momento de enunciação – anterioridade) e o condicional (apresenta um acontecimento como posterior em relação ao acontecimento do momento de enunciação – posterioridade). Este é o nível da &lt;strong&gt;perspectiva secundária&lt;/strong&gt; que permite a criação de espaços temporais posteriores ou anteriores dentro do nível actual; trata-se, no fundo, do desdobramento da perspectiva primária.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O português apresenta um sistema verbal bastante complexo, constituído por três modos (indicativo, conjuntivo e imperativo) subdivididos em vários tempos, simples e compostos, cada um deles com significados centrais (prototípicos) e significados periféricos.:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;modo indicativo&lt;/strong&gt;: presente (&lt;em&gt;lavo&lt;/em&gt;), pretérito imperfeito (&lt;em&gt;lavava&lt;/em&gt;), pretérito perfeito simples (&lt;em&gt;lavei&lt;/em&gt;), pretérito perfeito composto (&lt;em&gt;tenho lavado&lt;/em&gt;), pretérito mais-que-perfeito simples (&lt;em&gt;lavara&lt;/em&gt;), pretérito mais-que-perfeito composto (&lt;em&gt;tinha lavado&lt;/em&gt;), futuro simples (&lt;em&gt;lavarei&lt;/em&gt;), futuro composto (&lt;em&gt;terei lavado&lt;/em&gt;), condicional simples (&lt;em&gt;lavaria&lt;/em&gt;), condicional composto (&lt;em&gt;teria lavado&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;modo conjuntivo&lt;/strong&gt;: presente (&lt;em&gt;lave&lt;/em&gt;), pretérito imperfeito (&lt;em&gt;lavasse&lt;/em&gt;), pretérito perfeito composto (&lt;em&gt;tenha lavado&lt;/em&gt;), pretérito mais-que-perfeito composto (&lt;em&gt;tivesse lavado&lt;/em&gt;), futuro simples (&lt;em&gt;lavar&lt;/em&gt;), futuro composto (&lt;em&gt;tiver lavado&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;modo imperativo&lt;/strong&gt;: presente (&lt;em&gt;lava&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para Coseriu, o português é a língua românica que, na sua concretização, melhor exemplifica o modelo por ele apresentado para o sistema verbal românico. Contudo, segundo o estudo elaborado por Tlaskal (1984: “Observações sobre tempos e modos em português”), comprovado também no trabalho de Sabine Eckhoff em 1983 (&lt;em&gt;Die Ausdrücksmöglichkeiten des Futurs in der brasilianischen Gegenwartssprache anhand von Film- und Bühnentexten&lt;/em&gt;, tese de final de curso inédita), os significados centrais e periféricos dos tempos verbais do português sofreram (e estão a sofrer) alterações no português falado. Desta forma, assiste-se a uma simplificação do sistema temporal (no indicativo), sendo o mesmo reduzido a apenas três tempos verbais, afastando-se na prática do modelo defendido por Coseriu: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;presente&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;falo&lt;/em&gt;), usado para expressar não só o presente mas também o futuro &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(como substituição do futuro sintético) e até mesmo o passado;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;pretérito imperfeito&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;falava&lt;/em&gt;) que, além de ser usado como imperfeito, substitui também o condicional;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;pretérito perfeito&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;falei&lt;/em&gt;), usado não só como perfeito mas também como substituição do pretérito mais-que-perfeito.&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/320/7.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;                   [Tlaskal, Jaromír Jr. (1984). “Observações sobre tempos e modos em português”, p. 254]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Esta redução, impulsionada pela já elevada frequência dos tempos em causa no português, vai ao encontro dos princípios de simplificação e economia de esforço linguístico e implica um alargamento das funcionalidades dos três tempos verbais, que se tornam mais abrangentes nos contextos de emprego e, consequentemente, menos específicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Vera Ferreira&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 19.12.05. Para mais informações consultar seminário - 19.12.05 em &lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113770249467511349?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113770249467511349/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113770249467511349' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113770249467511349'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113770249467511349'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/01/sistema-temporal-emprego-dos-tempos.html' title='Sistema temporal: Emprego dos tempos verbais no português falado'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113698378237201142</id><published>2006-01-11T12:36:00.000Z</published><updated>2006-01-18T08:37:07.283Z</updated><title type='text'>Parataxe e Hipotaxe</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Parataxe&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;hipotaxe&lt;/strong&gt; são duas formas de organização sintáctica. Enquanto que a parataxe indica a ligação de frases com mesmo valor sintáctico por meio de coordenação (para isso são usadas as conjunções coordenativas), a hipotaxe indica a ligação de frases por meio de subordinação. A dependência de uma oração em relação à outra é marcada por conjunções ou pronomes relativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dentro do grupo das conjunções coordenativas temos por exemplo as conjunções copulativas (&lt;em&gt;e, não só...mas também, nem, nem...nem, quer...quer&lt;/em&gt;), conjunções adversativas (&lt;em&gt;mas, mas sim, porém, todavia, contudo, no entanto, entretanto&lt;/em&gt;) e conjunções disjuntivas (&lt;em&gt;ou, ou então, ou não, ou...ou, ora...ora, já...já&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No grupo da conjunções subordinativas existem conjunções temporais (&lt;em&gt;quando, depois que, antes que&lt;/em&gt;), condicionais (&lt;em&gt;se&lt;/em&gt;), causais (&lt;em&gt;porque&lt;/em&gt;), consecutivas (&lt;em&gt;de maneira que&lt;/em&gt;), finais (&lt;em&gt;para que&lt;/em&gt;), concessivas (&lt;em&gt;apesar de que&lt;/em&gt;) e modais (&lt;em&gt;como&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No que se refere ao português falado, a parataxe e a hipotaxe têm sido colocadas um pouco à margem da investigação. Existem, no entanto, dois estudos que examinam o uso de construções paratácticas e hipotácticas neste domínio do português. Um desses estudos foi elaborado pela Universidade Estadual de Maringá (Paraná, Brasil), para o qual se construiu um corpus [Sobre a construção deste corpus veja-se:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.unicentro.br/editora/revistas/guairaca/17/artigo%201%20diferenças%20linguisticas.pdf"&gt;http://www.unicentro.br/editora/revistas/guairaca/17/artigo%201%20diferenças%20linguisticas.pdf&lt;/a&gt;]. Da análise do corpus em causa concluiu-se que as formas mais simples de junção de orações têm maior frequência na modalidade oral do que na escrita, ao passo que com as formas mais complexas de junção de orações se verifica o contrário. Ou seja, a hipotaxe tem maior frequência na modalidade escrita do que na oral. O outro estudo, realizado por Isabel Trancoso em Lisboa, teve um resultado semelhante: “Como esperado, ocorrem nos diálogos já gravados fenómenos e construções tidos como recorrentes no diálogo espontâneo: [...] o recuo de construções hipotácticas em favor de parataxe.” [in: &lt;a href="http://www.l2f.inesc-id.pt/documents/papers/Trancoso98b.pdf"&gt;www.l2f.inesc-id.pt/documents/papers/Trancoso98b.pdf&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na gramática portuguesa, de acordo com Gärtner (1994), as orações subordinadas são classificadas tendo em conta a não só a classe de palavras que substituem mas também a função sintáctica que exercem na frase. Desta forma, existem &lt;strong&gt;orações substantivas&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;adjectivas&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;adverbiais&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;As orações substantivas subdividem-se em: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;subordinadas substantivas subjectivas (&lt;em&gt;Que chegasses pontualmente foi uma surpresa.&lt;/em&gt;); &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;subordinadas substantivas predicativas (&lt;em&gt;A surpresa foi que chegasses pontualmente.&lt;/em&gt;); &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;subordinadas substantivas objectivas indirectas (&lt;em&gt;Admiraram-se de que chegasses pontualmente.&lt;/em&gt;). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;As orações adjectivas, apresentadas noutros estudos como &lt;strong&gt;orações relativas&lt;/strong&gt;, subdividem-se em: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;orações adjectivas restritivas (&lt;em&gt;És um dos raros homens que têm o mundo nas mãos&lt;/em&gt;); &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;orações adjectivas explicativas (&lt;em&gt;Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?&lt;/em&gt;). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Na perspectiva de Mira Mateus et al. (1989), as orações relativas, pertencendo ao grupo de orações de tipo subordinado, usam conjunções restritivas (&lt;em&gt;Vi o homem que roubou a tua carteira&lt;/em&gt;.), apositivas (&lt;em&gt;O António, que encontrei ontem, regressou do estrangeiro&lt;/em&gt;.) ou podem ser construídas sem antecedente (&lt;em&gt;Quem vai ao mar perde o lugar&lt;/em&gt;.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como exposto em cima, as &lt;strong&gt;orações condicionais&lt;/strong&gt; são também elas construções de tipo hipotáctico. Mira Mateus et al.(1990), fez uma abordagem deste tipo de orações subdividindo-as em: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;orações factuais (&lt;em&gt;Se a água atinge a temperatura de 100°, entra em ebulição&lt;/em&gt;.);&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;orações hipotéticas (&lt;em&gt;Se faltasse outra vez a água, queixava-me&lt;/em&gt;.);&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;contrafactuais (&lt;em&gt;Se tivesse chovido em Portugal em 1981, não tinha havido seca&lt;/em&gt;.). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Alguns exemplos do Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC) indicam que na língua falada e numa esfera linguística de proximidade se usam construções condicionais que não são, na perspectiva da gramática prescritiva, gramaticalmente correctas (&lt;em&gt;Se eu não os obrigo a sair certamente morriam&lt;/em&gt; lá em vez de &lt;em&gt;Se eu não os tivesse obrigado a sair certamente teriam morrido lá&lt;/em&gt;); têm, no entanto, presença na língua falada e devem por isso ser valorizadas e analisadas como fenómenos linguísticos e não apenas “marginalizadas” como erros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo um outro exemplo do CRPC usam-se na língua falada muitas construções paratácticas e, em geral, as construções hipotácticas que se encontram são simples, muitas vezes construídas com a conjunção &lt;em&gt;porque&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Andreas Riess&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 28.11.05. Para mais informações consultar seminário - 28.11.05 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113698378237201142?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113698378237201142/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113698378237201142' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113698378237201142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113698378237201142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2006/01/parataxe-e-hipotaxe.html' title='Parataxe e Hipotaxe'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113448508850115447</id><published>2005-12-13T14:33:00.000Z</published><updated>2005-12-13T14:50:45.280Z</updated><title type='text'>Posição do adjetivo e concordância nominal no sintagma nominal em Português</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Este post tem como objetivo descrever, embora resumidamente, o posicionamento do adjetivo e o uso da concordância nominal no português falado (diferenciando-se aqui entre o português europeu e o brasileiro), comparando-os com as regras gramaticais existentes.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Segundo Cunha e Cintra (1986: 247), o &lt;strong&gt;adjetivo&lt;/strong&gt; funciona como um “modificador do substantivo”, tendo como tarefas principais: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;a) a caracterização de seres vivos, objetos, entre outros;&lt;br /&gt;b) expressando qualidade, defeito, aspecto, aparência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemplo: “casa &lt;em&gt;bonita&lt;/em&gt;”, “homem &lt;em&gt;malvado&lt;/em&gt;”, “pessoa &lt;em&gt;inteligente&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adjetivos também podem ser usados para estabelecer uma relação de tempo com o substantivo (ex.: “prova &lt;em&gt;bimestral&lt;/em&gt;”), ou para estabelecer uma relação de proveniência (ex.: “vinho &lt;em&gt;português&lt;/em&gt;”).&lt;br /&gt;As palavras de uma língua organizam-se em grupos em uma determinada frase. Esses grupos denominam-se “&lt;strong&gt;Sintagmas Nominais&lt;/strong&gt;”. Eles são compostos por pelo menos um substantivo ou pronome, podendo ser ampliados, por exemplo, por meio do acréscimo de um artigo ou adjetivo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemplo: “a casa” – “&lt;em&gt;a&lt;/em&gt; casa &lt;em&gt;bonita&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo o sintagma nominal tem um núcleo, que pode ser um substantivo ou um pronome. Num sintagma nominal da língua portuguesa, o adjetivo pode vir anteposto ou posposto ao núcleo. Se anteposto, o adjetivo expressa afetividade, destaca ou realça uma característica, adquire valor subjetivo. Cunha e Cintra (1986) dão uma lista de regras para a anteposição do adjetivo.&lt;br /&gt;A posposição é a mais utilizada no português. Segundo Gärtner (1996), o adjetivo posposto ao substantivo pressupõe a existência de um grupo de indivíduos representados por um substantivo, cujo número de representantes é reduzido pela utilização de um adjetivo pósposto. Por exemplo: “moça” – “moça &lt;em&gt;bonita&lt;/em&gt;” (todas as outras moças, que não são bonitas, não fazem parte do grupo designado por “bonita”). Cunha e Cintra (1986) apresentam igualmente uma lista de regras sobre quando usar o adjetivo posposto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não se pode fazer qualquer declaração sobre a posição do adjetivo no português falado, pois não existe nenhum estudo conhecido sobre como o adjetivo é posicionado no português falado e até que ponto essa mudança de posição implicaria numa mudança de sentido (valor subjetivo vs. valor objetivo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A gramática normativa (Cunha/ Cintra, por exemplo) prevê uma concordância em gênero (feminino, masculino) e número (singular/plural) para todos os elementos que fazem parte de um mesmo sintagma. Ou seja, adjetivos e artigos têm que se adaptar ao núcleo do sintagma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exemplo: “a casa bonita” – “a&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; casa&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; bonita&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O plural é realizado pelo acréscimo de “-s”, “-es”, “-eis”, etc, no final de cada palavra do sintagma de acordo com a sua terminação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ex.: “mês – mes&lt;strong&gt;es&lt;/strong&gt;”; “difícil – difíc&lt;strong&gt;eis&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Quando a concordância não é realizada, falamos em “&lt;strong&gt;não-concordância&lt;/strong&gt;”. Esta pode ser de natureza verbal (ex.: “os meninos &lt;em&gt;vai&lt;/em&gt;”) ou nominal (ex.: “as &lt;em&gt;menina&lt;/em&gt;”). No português falado, em Portugal, ocorrem as duas formas de não-concordância. Porém a verbal foi observada com mais freqüência. Não se pode afirmar se a não-concordância varia de acordo com a classe social, idade, grau de escolaridade, sexo, etc. dos falantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No Brasil existem três tipo de concordância segundo Scherre (1998):&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;a) concordância total, onde, segundo a norma, todos os elementos do sintagma recebem a marcação do plural (ex.: “toda&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; as pessoa&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; igu&lt;strong&gt;ais&lt;/strong&gt;”);&lt;br /&gt;b) concordância parcial, onde o último elemento não recebe a marcação do plural (ex.: “o&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; lábio&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; vermelho&lt;strong&gt;ø&lt;/strong&gt;”);&lt;br /&gt;c) não-concordância, onde somente o primeiro elemento do sintagma recebe a marcação do plural (ex.: “essa&lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt; carne&lt;strong&gt;ø&lt;/strong&gt; vermelha&lt;strong&gt;ø&lt;/strong&gt;”).&lt;br /&gt;A não-concordância é um fenômeno que abrange falantes de diferentes classes sociais, sexo, idade, graus de escolaridade, etc. A diferença essencial é que, os falantes com maior grau de esolaridade conhecem as possíveis variantes e variam o seu uso de acordo com a situação em que se encontram. Em casa utilizam a não-concordância, enquanto que com desconhecidos utilizam a concordância total. Já os falantes com menor grau de escolaridade podem não ter aprendido as possíveis variantes, e como tal não variam o seu uso de acordo com o ambiente em que se encontram. Neste caso, utilizariam somente a concordância parcial ou a não-concordância.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Claudia Reichler&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 21.11.05. Para mais informações consultar seminário - 21.11.05 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113448508850115447?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113448508850115447/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113448508850115447' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113448508850115447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113448508850115447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/12/posio-do-adjetivo-e-concordncia.html' title='Posição do adjetivo e concordância nominal no sintagma nominal em Português'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113396206583296873</id><published>2005-12-07T12:56:00.000Z</published><updated>2005-12-07T13:40:30.046Z</updated><title type='text'>Português Falado: Linguística de corpora, corpora do português</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;À língua falada durante muito tempo não foi dada grande importância no sentido científico. Uma das poucas evidências da observação da língua falada ao decorrer da história é o “Appendix probi”, uma lista normativa com o objectivo de corrigir o latin falado, documentando a forma oral ao lado da forma escrita. Nos anos ciquenta do século passado a língua inglesa (falada) foi a primeira a ser documentada num corpus linguístico (SEU – Survey of English Usage), seguido pelo Brown Corpus nos E.U.A., e o corpus do Français Fondamental. Para o português existe o Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC), com 201 milhões de palavras do discurso oral e escrito.&lt;br /&gt;No entanto, só se pode falar da linguística de corpora a partir dos últimos dez anos, em que o armazenamento e processamento de dados se facilitou imenso devido à micro-informática.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Definição de corpus&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De modo geral um corpus é uma colecção de fala, estruturada de maneira a que se possa consultar a qualquer altura e indeterminadas vezes.&lt;br /&gt;As possibilidades de constituir um corpus são várias. Para melhor estruturação destas possibilidades distinguimos dois parâmetros, ambos variando entre dois casos extremos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Fonte / produtor do texto:&lt;br /&gt;Esta pode variar entre uma única fonte e todas as fontes possíveis.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Tipo de texto:&lt;br /&gt;Este pode variar entre uma única palavra e todos os tipos de textos, todos os comentários alguma vez produzidos, sejam eles escritos ou orais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Problemática no trabalho empirico – linguístico:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Meta-problemática&lt;br /&gt;Alguns linguistas consideram empiricamente irrelevantes quaisquer juízos sobre a própria língua (língua materna) e até sobre comunicação em geral. (Hoje em dia, no trabalho de campo, em entrevistas, já não se recorre tão frequentemente à elicitação (eliciting), ou seja, não se pergunta directamente ao entrevistado como é que ele diz isto ou aquilo, optando-se por deixar o informante falar livremente, tentando criar uma situação comunicativa o mais natural e perto da realidade possível)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Problemática da representatividade&lt;br /&gt;Qual o número de falantes nativos necessário para ter um corpus representativo? Chegará um falante nativo? Será ele representativo? Quanto mais falantes, mais representativo será o corpus?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Problemática do uso correcto da língua&lt;br /&gt;Alguns linguistas defendem a ideia de que não há uma instância que tenha a capacidade de corrigir um falante nativo. Isto significará que este está livre de fazer erros na própria língua (posição da gramática descritiva). No entanto, a linguística de corpora necessita de termos normativos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Tipologia dos corpora:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“one-man” corpus (Bloomfield 1987)&lt;br /&gt;Corpus com uma única fonte, cuja língua, além de não apresentar variedade, não é alterada minimamente e é vista como representativa.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O “sample”-corpus (John Sinclair 1982)&lt;br /&gt;Corpus exemplar, formado entre um a vários anos, com um volume aproximado de um milhão de palavras. Apesar de ter várias fontes e uma extenção de textos, o texto contínuo limita-se a 2.000 palavras, o que diminui a represesentatividade das palavras menos frequentes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O “monitor”-corpus (John Sinclair 1982)&lt;br /&gt;Corpus que tenta incluir tudo alguma vez escrito ou publicado. Embora ainda não haja um corpus desta dimensão, ja existem corpora de tamanho bastante elevado, semelhante ao do sample-corpus, com um volume até 25.000 palavras, o que já e uma aproximação razoável ao ideal de um “monitor”-corpus. Ao contrário dos outros corpora, este não é um corpus fechado e concluído, mas sim aberto e não-terminado uma vez que o objectivo é juntar todas as futuras publicações à sua base. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto de &lt;strong&gt;Denis Kaminke&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 14.11.05. Para mais informações consultar seminário - 14.11.05 em &lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113396206583296873?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113396206583296873/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113396206583296873' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113396206583296873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113396206583296873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/12/portugus-falado-lingustica-de-corpora.html' title='Português Falado: Linguística de corpora, corpora do português'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113396009318275712</id><published>2005-12-07T12:47:00.000Z</published><updated>2005-12-07T13:37:57.663Z</updated><title type='text'>Português escrito vs. Português falado</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;A relação entre o português escrito e o português falado (europeu) continua um campo pouco explorado na área da linguística portuguesa.&lt;br /&gt;A congruência morfológica e sintáctica entre a língua falada e a língua escrita no português europeu é bastante elevada (em comparação com o português do Brasil e outras línguas românicas). Também a nível diatópico, dada a homogeneidade da língua portuguesa e a influência dos meios de informação e socialização, são poucas as diferenças em relação ao português escrito. Divergências deste tipo entre a variante falada e escrita detectam-se maioritariamente nos usos informais da língua ou, por exemplo, no uso da linguagem calão.&lt;br /&gt;Na língua portuguesa falada não é óbvia a herança diastrática, ou seja a classe social do falante. Certas partículas como “pá”, ao contrário do que era de esperar e apesar da sua marcação negativa, não se encontram somente no uso de falantes de nível baixo, mas sim a todos os níveis diastráticos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Denis Kaminke&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 14.11.05. Para mais informações consultar seminário - 14.11.05 em &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113396009318275712?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113396009318275712/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113396009318275712' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113396009318275712'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113396009318275712'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/12/portugus-escrito-vs-portugus-falado.html' title='Português escrito vs. Português falado'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113323059566884482</id><published>2005-11-29T10:38:00.000Z</published><updated>2005-12-07T13:37:07.420Z</updated><title type='text'>Português Falado: Características gerais da língua falada</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;1. Emotividade&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;a) interjeições (&lt;em&gt;ui, oi, ai&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;b) elementos enfáticos (&lt;em&gt;realmente&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;c) diminutivos&lt;br /&gt;d) sinais:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;de organização do texto: iniciais (&lt;em&gt;bem, olhe, então&lt;/em&gt;), finais (&lt;em&gt;não é?, nao têm?, pá&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;de contacto (&lt;em&gt;pois, bastantes&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;de reforço ou confirmação de uma declaração (&lt;em&gt;claro, é verdade, evidentemente, de facto, sim senhor&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;de apelo à atenção do interlocutor (&lt;em&gt;oiça, ouve, ouça&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;e) (...)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;2. Espontaneidade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;a) preenchimento de pausas (&lt;em&gt;quer dizer, enfim&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;b) uso de palavras “passe-partout” (&lt;em&gt;coisa, coiso&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;c) correcções (&lt;em&gt;ter-se-á de que &gt; de, de &gt; dos, dos automóveis &gt; dos acidentes&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;d) anacolutos (quebras ou mudanças abruptas de construção sintáctica)&lt;br /&gt;e) repetições&lt;br /&gt;f) construções de ênfase: &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“hanging topic” &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;frases clivadas (&lt;em&gt;o que é triste é que...&lt;/em&gt;) &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;g) (...)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;3. Diálogo frequente&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Elementos de localização situacional&lt;/strong&gt;: deixis (&lt;em&gt;isto, isso, aí, ali, cá&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;5. Morfosintaxe&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;a) Tempo-Aspecto-Modo &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;uso do presente do indicativo em vez do futuro &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;o condicional é substituído pelo pretérito imperfeito do indicativo &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;b) Pronomes &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;uso frequente dos pronomes pessoais eu, nós (característica relacionada com a presença constante de diálogo na língua falada)&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;utilização do substantivo “&lt;em&gt;(a) gente&lt;/em&gt;” gramaticalizado como pronome pessoal de primeira pessoa do plural: “&lt;em&gt;a gente&lt;/em&gt;” em vez de “&lt;em&gt;nós&lt;/em&gt;” &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;c) Falta de concordância, de género e número nos substantivos e de número nos verbos&lt;br /&gt;d) Uso frequente de parataxe (coordenação) em detrimento de hipotaxe (subordinação)&lt;br /&gt;e) (...)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[cf. &lt;/span&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/CRPC.2.jpg"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;exemplo retirado do &lt;em&gt;Corpus de Referência do Português Contemporâneo&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de &lt;strong&gt;Tomasz Perz&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 07.11.05. Para mais informações consultar seminário - 07.11.05 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113323059566884482?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113323059566884482/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113323059566884482' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113323059566884482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113323059566884482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/11/portugus-falado-caractersticas-gerais_29.html' title='Português Falado: Características gerais da língua falada'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113320337249827151</id><published>2005-11-28T18:29:00.002Z</published><updated>2005-12-07T13:42:16.220Z</updated><title type='text'>Português Falado: "variante" e "variedade"</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold;font-size:85%;" &gt;1. Os termos “variante” e “variedade”&lt;/span&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;O ser humano conceptualiza o mundo de modo subjectivo e tem as suas próprias ideias e sensações. A linguagem que usa, mais concretamente as construções linguísticas que usa para verbalizar a conceptualização que faz do mundo que o rodeia e dos estímulos que processa, é reflexo dessa mesma subjectividade e variedade individual, a que se dá o nome de “variante”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="PT" style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Tendo em conta que o indivíduo é um ser social, inserido num determinado grupo, essa variante individual propaga-se continuamente, numa espécie de corrente indutiva, por um grupo social, grupo etário ou até mesmo uma região, formando as chamadas “variedades”. Essas variedades, ou alguns elementos que lhes são característicos, podem ganhar uma importância maior alastrando-se por toda a comunidade linguística em causa, acabando por ser aceites e por se impor no sistema da língua (cf. post anterior - Português Falado: A linguística das variantes, a forma oral e escrita, o sentido da língua oral) como norma (de realçar o papel dos meios de comunicação neste sentido). O que era inicialmente individual e marcado transforma-se em algo regular, aceite por todos como construção normal. &lt;/span&gt;&lt;span lang="PT" style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Este é o processo necessário para a evolução da língua; são estas variações (variantes e variedades) que dão o impulso para essa evolução. Sem variação não haveria mudança linguística.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-size:85%;"&gt;O sistema de uma língua, isto é, todas as construções que uma língua tem ao seu dispor, possibilita a existência de variações (a “selecção” virtual de determinadas construções do sistema em detrimento de outras, a nível regional, social, etário, profissional, individual ou estilístico) que condicionam a mudança da mesma. Sistema e variação mantêm entre si uma relação metonímica de todo-parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;2. “Corrente de variedades” de Koch/Oesterreicher (1990)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-BOTTOM: 3.5pt; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/400/Corrente%20de%20Variedades.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-BOTTOM: 3.5pt; TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;[trd. &lt;/span&gt;&lt;span lang="PL"&gt;Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf 1990. &lt;em&gt;Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch&lt;/em&gt;. Tübingen: Niemeyer, p. 15 - &lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/Varietaetenkette2.2.jpg"&gt;Esquema original&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Este esquema, ao qual Koch/Oesterreicher chamam a “Varietätenkette” (“corrente de variedades”), representa o continuum entre proximidade/distância. Por um lado, a um nível universal, o esquema mostra-nos que entre proximidade e distância existem níveis intermédios e que não se trata de uma relação bipolar, de “ou X ou Y”. Existem estruturas mais ou menos marcadas pela proximidade e outras mais ou menos marcadas pela distância. Daí a utilização do termo “continuum”. Por outro, ao nível de uma língua concreta, isolada, o esquema mostra que as marcas diafásicas, diastráticas e diatópicas estão interligadas. Num determinado falante ou grupo de falantes as marcas diatópicas podem, tendo em conta a norma da comunidade linguística, estar associadas a determinados traços diastráticos, que por sua vez, a um nível mais abrangente ainda, podem vir a ser apenas indicadores de um determinado estilo na utilização da língua em causa. Por exemplo, o lexema “gajo” no português era inicialmente uma marca dialectal, do português algarvio, que se generalizou não só a todo o país mas a todos os grupos sociais, perdendo o seu carácter de forte proximidade e as marcas diatópicas a ele associadas, deixando transparecer apenas a escolha do falante pelo estilo menos formal. Desta forma, as marcas diatópicas de um falante podem ser caracterizadas como diastraticamente baixas (“baixo – diastrático”) e assim sucessivamente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;Koch/Oesterreicher salientam ainda que estamos perante uma “corrente” unidireccional; a evolução ocorre de baixo para cima (diatópico – diastrático – diafásico até chegar à norma da língua concreta) e não vice-versa.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Texto de &lt;strong&gt;Tomasz Perz&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 07.11.05. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para mais informações consultar seminário - 07.11.05 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113320337249827151?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113320337249827151/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113320337249827151' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113320337249827151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113320337249827151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/11/portugus-falado-variante-e_113320337249827151.html' title='Português Falado: &quot;variante&quot; e &quot;variedade&quot;'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113310799041409045</id><published>2005-11-27T15:59:00.000Z</published><updated>2005-12-07T13:35:01.413Z</updated><title type='text'>Português Falado: A linguística das variantes, a forma oral e escrita, o sentido da língua oral</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;1. Língua falada e escrita; língua da “proximidade/intimidade” e da “distância”&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;língua falada (informal, “proximidade”) vs. língua escrita (formal, “distância”)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/400/texto2.jpg" border="0" /&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/400/tetxo1.1.jpg" border="0" /&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;2. O modelo da língua histórica de Eugenio Coseriu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/400/trd.coseriu.0.jpg" border="0" /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[trad. Coseriu, Eugenio1976. &lt;em&gt;Das romanische Verbalsystem&lt;/em&gt;. Tübingen: G. Narr, p. 17-35 - &lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/2410052.jpg"&gt;Esquema original&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;2.1. Sistema – Norma – Discurso&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/400/sistema-norma-discurso.1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;D = Discurso (utilização concreta de uma língua)&lt;br /&gt;N = Norma (as realizações convencionais de uma língua aceites pela comunidade linguística)&lt;br /&gt;S = Sistema (a língua no seu todo, inventário de todas as formas possíveis)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;3. As teorias de Aristóteles e de Ferdinand de Saussure&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Desde os primórdios da história da humanidade que o fenómeno “língua” (enquanto sistema virtual ou realização concreta) tem ocupado filósofos e teóricos. Aristóteles, por exemplo, ao abordar a questão da língua, distingue ergon ‘obra’, dynamis ‘dinamismo’ e energéia ‘energía’. Enquanto Dynamis representa a capacidade universal da linguagem, a “potência” da língua virtual ou, a nível individual, a língua que um indivíduo possui; Ergon é o produto em si, o resultado da utilização da língua (a totalidade dos “textos”, orais ou escritos). Energéia, por sua vez, é o termo que designa a actividade da fala, o discurso, o momento concreto de utilização da língua (a língua concreta).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ferdinand de Saussure descreve a língua como um sistema das estruturas (“estruturalismo”). Diferencia entre langue ‘língua’ (sistema da língua, uma língua individual que pressupõe um desenvolvimento diacrónico, ou seja, surge da história) e parole ‘fala / discurso’ (o uso concreto da língua, quer na forma oral quer escrita).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Texto de&lt;strong&gt; Tomasz Perz&lt;/strong&gt; (Protocolo do seminário "Português Falado", do dia 24.10.05. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para mais informações consultar seminário - 24.10.05 em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://portuguesfalado.com.sapo.pt"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;portuguesfalado.com.sapo.pt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113310799041409045?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113310799041409045/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113310799041409045' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113310799041409045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113310799041409045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/11/portugus-falado-lingustica-das_27.html' title='Português Falado: A linguística das variantes, a forma oral e escrita, o sentido da língua oral'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113174736636035977</id><published>2005-11-11T22:04:00.000Z</published><updated>2005-11-11T22:23:06.826Z</updated><title type='text'>“lavas-te” vs. “lavaste”</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;É frequente encontrar no português escrito uma certa confusão entre as formas verbais do tipo “lavas-te” e “lavaste”. Estas são, no entanto, duas formas distintas e com delimitações claras dos seus contextos de aplicação. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;“lavas-te”&lt;/strong&gt; é a uma forma do verbo “lavar”, nomeadamente a segunda pessoa do singular do presente do indicativo; &lt;strong&gt;“te”&lt;/strong&gt;, separado do verbo através de hífen, é um pronome pessoal clítico que, protopicamente, desempenha a função sintáctica de complemento directo (também chamado “objective”) nos verbos transitivos.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;“lavaste”&lt;/strong&gt;corresponde à segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo “lavar”. &lt;strong&gt;“te”&lt;/strong&gt; faz parte da desinência da segunda pessoa do singular do pretérito perfeito   (-ste), ou seja, é parte integrante da forma verbal e não pode ser separado da mesma.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Estratégia para distinguir as duas formas: &lt;strong&gt;Acentuação&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“lavas-te”: o acento recai na antepenúltima sílaba (&lt;em&gt;lá-&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;Se o acento recai na antepenúltima sílaba (“lavas-te” = “l&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;vas-te”), estamos perante a forma verbal do presente do indicativo, logo “te”, não sendo parte integrante do verbo, deve ser separado do mesmo através de hífen. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“lavaste”: o acento recai na penúltima sílaba (&lt;em&gt;-vás-&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;Se o acento recai na penúltima sílaba (“lavaste” = “lav&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;ste”), estamos perante o pretérito perfeito do indicativo, logo “te” não se separa do verbo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Mais exemplos:&lt;br /&gt;“p&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;ssas-te” vs. “pass&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;ste”; “identif&lt;em&gt;í&lt;/em&gt;cas-te” vs. “identific&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;ste”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mesma estratégia pode ser utilizada para distinguir formas do presente com pronome reflexo “se” (“fala-se”) de formas do pretérito imperfeito do conjuntivo (“falasse”). Tal como vimos nos exemplos anteriores, na forma com hífen (presente do indicativo com pronome reflexo “se”) o acento recai na antepenúltima sílaba (“fala-se” = “f&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;la-se”); a forma sem hífen (primeira ou terceira pessoa do pretérito imperfeito do conjuntivo) é acentuada na penúltima sílaba (“falasse” = “fal&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;sse”).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Mais exemplos:&lt;br /&gt;“l&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;va-se” vs. “lav&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;sse”; “p&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;ssa-se” vs. “pass&lt;em&gt;á&lt;/em&gt;sse”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113174736636035977?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113174736636035977/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113174736636035977' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113174736636035977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113174736636035977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/11/lavas-te-vs-lavaste.html' title='“lavas-te” vs. “lavaste”'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113089528727008036</id><published>2005-11-02T01:29:00.000Z</published><updated>2005-11-02T02:28:27.643Z</updated><title type='text'>“Há”, “à” ou “á”?</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/??.jpg"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/200/%3F%3F.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;À tramoço e minuins...&lt;/em&gt; uma frase que prende a nossa atenção, não apenas pelos erros nos substantivos mas também por ser exemplificativa de uma das confusões frequentes no Português escrito: quando utilizar “à” ou “há”. Esta é sem dúvida uma incerteza presente no quotidiano de muitos falantes do Português. Todos nós já recebemos, por exemplo, um sms ou email com expressões como “à um ano”, ou lemos num chat ou artigo de blog algo como “à muito tempo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para comprovar esta confusão com dados quantitativos e de forma rápida, decidi fazer uma pequena pesquisa no Google e constatei que expressões como “à muito tempo”, “à um tempo”, “à um ano” e até mesmo “há noite” têm, de facto, uma frequência de uso bastante elevada: 2470, 571, 383 e 679 ocorrências respectivamente. Perante estes dados, achei pertinente apresentar um pequeno esclarecimento relativo ao uso de “há” e “à” que espero venha a ajudar todos os que gostam da nossa língua e se interessam por ela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes de mais, é importante referir que esta confusão se explica em parte pelo facto de se tratarem de duas palavras homófonas, ou seja duas palavras que apresentam o mesmo som quando pronunciadas mas que têm grafias e significados distintos, como iremos ver de seguida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;À&lt;/strong&gt;” é o resultado da contracção da preposição “a” com o artigo definido no feminino singular “a” (a + a = à).&lt;br /&gt;Exemplos: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O Paulo vai &lt;strong&gt;à&lt;/strong&gt; biblioteca. = O Paulo vai &lt;u&gt;a&lt;/u&gt;(prep.) &lt;u&gt;a&lt;/u&gt;(art.) biblioteca.&lt;br /&gt;Vou &lt;strong&gt;à&lt;/strong&gt; praia. = Vou &lt;u&gt;a&lt;/u&gt;(prep.) &lt;u&gt;a&lt;/u&gt;(art.) praia&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Relacionada com a forma “à” está também a incerteza na colocação do acento: grave (`) ou agudo (´)? Na minha pesquisa encontrei 2.410.000 ocorrências da preposição com acento agudo (“á”). No entanto, esta forma, além de incorrecta, não existe. Tratando-se da contracção da preposição “a” com o artigo definido feminino no singular ou plural, “a” / ”as”, como exemplificámos em cima, o acento é sempre grave (“à” / “às”). A forma “ás” (com acento agudo) existe mas nada tem a ver com a preposição em causa; “ás” é a designação de uma carta de jogar (por exemplo o “ás de copas”).&lt;br /&gt;O acento grave só surge em mais cinco palavras portuguesas, nomeadamente as que envolvem a existência da preposição “a” e a sua contracção. A saber: “&lt;strong&gt;às&lt;/strong&gt;” (a + as): “Ele foi para a escola &lt;u&gt;às&lt;/u&gt; quatro horas.”; “&lt;strong&gt;àquele&lt;/strong&gt;” (a + aquele): “Ele foi &lt;u&gt;àquele&lt;/u&gt; sítio de que te falei.”; “&lt;strong&gt;àquela&lt;/strong&gt;” (a + aquela): “A Carla foi &lt;u&gt;àquela&lt;/u&gt; conferência.”; “&lt;strong&gt;àqueles&lt;/strong&gt;” (a + aqueles): “Os meus primos foram &lt;u&gt;àqueles&lt;/u&gt; bares famosos.”; “&lt;strong&gt;àquelas&lt;/strong&gt;” (a + aquelas): “Elas foram àquelas lojas.”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;“&lt;strong&gt;Há&lt;/strong&gt;”, por seu lado, é uma forma do verbo “haver”, mais concretamente a terceira pessoa do singular do presente do indicativo. Este verbo, além de outras significações, é utilizado com o sentido de “existir” (e neste sentido não tem plural: “hoje há aula” / “hoje há aulas”). Com expressões temporais é sempre utilizado o verbo “haver”.&lt;br /&gt;Exemplos: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Há tremoços e amendoins.&lt;br /&gt;Há barulho na sala. (= existe barulho na sala)&lt;br /&gt;Há muita gente na rua. (= existe muita gente na rua)&lt;br /&gt;Ela festejou o aniversário há pouco tempo. (não “à pouco tempo”)&lt;br /&gt;Há uma hora (atrás). (não “à uma hora atrás”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existem alguns testes que nos ajudam a confirmar a utilização correcta de “à” ou “há”, como por exemplo: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Alterar a expressão que vem a seguir a “à” por um sintagma nominal masculino e ver se é necessário mudar ou não “à” para “ao” (a + o). Se for necessário efectuar esta mudança, ou seja contraindo a preposição com outro artigo definido masculino, é sinal de que se trata da contracção da preposição com o artigo, logo dever-se-á escrever “&lt;strong&gt;à&lt;/strong&gt;”; se a troca do substantivo não originar esta mudança, estamos perante um caso de utilização de “&lt;strong&gt;há&lt;/strong&gt;”:&lt;br /&gt;Exemplo: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ir à/há praça &gt; ir ao mercado/ir há mercado = ir &lt;u&gt;à&lt;/u&gt; praça.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;Se ao substituir “há” por outra forma verbal do mesmo verbo, por exemplo “houve” ou “havia”, ou pelo verbo “existir”, a frase mantiver o seu sentido, estamos perante a utilização correcta de “há”; se o sentido se perder dever-se-á usar “à”:&lt;br /&gt;Exemplos: Há/à aulas &gt; houve aulas = &lt;u&gt;há&lt;/u&gt; aulas.&lt;br /&gt;Ele disse que há/à um acento na palavra &gt; Ele disse que existe/havia um acento na palavra = Ele disse que &lt;u&gt;há&lt;/u&gt; um acento na palavra.&lt;br /&gt;Ele vai à/há escola &gt; Ele vai existe escola (perde o sentido) = Ele vai &lt;u&gt;à&lt;/u&gt; escola.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Tente agora ver se ainda tem dúvidas pondo os testes em prática na resolução deste pequeno exercício: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.eb1-penedos-altos.rcts.pt/4ano/completarcomhaa.htm"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;http://www.eb1-penedos-altos.rcts.pt/4ano/completarcomhaa.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113089528727008036?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113089528727008036/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113089528727008036' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113089528727008036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113089528727008036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/11/h-ou.html' title='“Há”, “à” ou “á”?'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113055043475643481</id><published>2005-10-29T02:38:00.000+01:00</published><updated>2005-11-10T12:35:54.253Z</updated><title type='text'>Será apenas uma questão de complexidade da ortografia?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;A ortografia foi, e ainda hoje é, motivo de preocupação desde os primeiros gramáticos. Segundo João de Barros, autor da primeira gramática da língua portuguesa (1540), para os latinos a ortografia constituía uma das quatro partes da gramática. Nos séculos XVII e XVIII continua a ocupar um lugar de grande importância nos estudos gramaticais. Durante o século XIX aviva-se a discussão sobre alternativas à escrita tradicional e surgem, então, as primeiras disputas sobre acordos e desacordos ortográficos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/4083.18.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 98px" height="96" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/320/4083.1.jpg" width="245" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hoje em dia, em pleno século XXI, e remetendo-&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/amao.3.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 100px" height="119" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/200/amao.3.jpg" width="167" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;me ilustrativamente ao post anterior, são ainda constantes as dúvidas e confusões ao nível da ortografia, entre escrita e pronúncia, no seio dos f&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/Ementa-thumb.9.jpg"&gt;&lt;/a&gt;alantes do Português. Somos confrontados diariamente com estas incertezas e erros ortográficos, como por exemplo na publicidade, nos jornais e revistas, na Internet, ou em coisas tão banais como ementas de restaurante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Uma questão se levanta: Serão estas confusões apenas uma questão de complexidade da ortografia do Português como vulgarmente se afirma?&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/Ementa-thumb.10.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;De facto, a ortografia portuguesa, não sendo inteiramente fonética, ou seja baseada na pronúncia (cf. erros na parte direita da imagem da ementa), mas sim etimológica, isto é tendo por base os étimos latinos que estão na origem de grande parte do vocabulário português, apresenta um certo grau de dificuldade. Vejamos por exemplo o som &lt;strong&gt;[s]&lt;/strong&gt; que pode ser realizado por quatro variantes gráficas distintas: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;“s”&lt;/strong&gt;: em início de palavra ou no meio de palavra quando precedido de consoante (logo “conservatória” e não “concervatória”);&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;“ss”&lt;/strong&gt;: entre vogais (logo “responsável” e nao “responssável”);&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;“c”&lt;/strong&gt;: quando antes de &lt;em&gt;e &lt;/em&gt;e &lt;em&gt;i&lt;/em&gt; (logo “aniversário” e não “anivercario”); &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;“ç”&lt;/strong&gt;: no meio de palavras antes de &lt;em&gt;a&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;u&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;No entanto, as incertezas e confusões ortográficas, na minha opinião, não são apenas o resultado da complexidade ortográfica do Português. Estas são, infelizmente, o reflexo de um fenómeno social bem mais complexo e grave – o problema da literacia em Portugal. A este associa-se um outro – a fraca tradição da leitura e cultura do livro, muito ao contrário do que acontece nos países da Europa central e do norte. Intimamente relacionada com estes dois aspectos está a questão da didáctica e ensino do Português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dever-se-á futuramente procurar as causas das incongruências ortográficas na sua fonte e não na superficialidade dos factos, assumindo para isso uma atitude de consciencialização e, simultaneamente, intervenção social. Não devemos fechar os olhos e ver nos erros apenas a vertente lúdica, rindo e ironizando, mas sim utilizá-la positivamente como forma de “combate”. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Tendo em mente as necessidades primordiais da situação actual, torna-se imperioso apelar ao conhecimento e à ajuda dos linguistas no sentido de se tomar medidas a nível local, regional e nacional de combate à literacia. Por outro lado, dever-se-á incentivar o gosto pela leitura e o cultivo do livro como fonte de entretenimento e não de apatia (aqui as bibliotecas desempenham um papel primordial). Por fim, e para abordar apenas os três aspectos centrais supracitados, dever-se-á alertar professores e responsáveis pelo ensino do Português para a necessidade de abandonar a atitude conservadora e até mesmo retrógrada nas técnicas e métodos de ensino do Português e incentivar o acompanhamento e evolução das técnicas e tecnologias tornando a aula moderna, inovadora e atractiva, cativando e não amedrontando e dispersando a atenção dos que aprendem a nossa língua - que tal começar por discutir e debater os erros não apontando o dedo discriminatório e de recriminação mas servindo-se da sua vertente humorística?&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113055043475643481?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113055043475643481/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113055043475643481' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113055043475643481'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113055043475643481'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/ser-apenas-uma-questo-de-c_113055043475643481.html' title='Será apenas uma questão de complexidade da ortografia?'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-113040890474109762</id><published>2005-10-27T11:18:00.000+01:00</published><updated>2005-10-27T11:28:24.743+01:00</updated><title type='text'>Erros grosseiros</title><content type='html'>Sem palavras...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/4256.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/200/4256.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/200/4332.jpg" border="0" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/1600/sinais.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/5930/1236/200/sinais.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-113040890474109762?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/113040890474109762/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=113040890474109762' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113040890474109762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/113040890474109762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/erros-grosseiros.html' title='Erros grosseiros'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-112973311941207676</id><published>2005-10-19T15:31:00.000+01:00</published><updated>2005-10-19T15:50:11.070+01:00</updated><title type='text'>O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;História &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/strong&gt;Portugal e Brasil assinaram o primeiro Acordo Ortográfico em 1931, que visava suprimir as diferenças, unificar e simplificar a língua portuguesa. Contudo, este não foi posto em prática. Depois desse foram assinados outros, em 1943, em 1945, em 1971, em 1973 e 1975, todos com o mesmo desfecho.&lt;br /&gt;Em 1986, uma nova reunião para a assinatura de um Acordo juntou, para além de Portugal e Brasil, cinco países africanos de língua oficial portuguesa: Guiné-Bissau, Cabo Verde, Angola, São Tomé e Príncipe e Moçambique. Esta nova tentativa não foi frutífera.&lt;br /&gt;Depois de várias tentativas fracassadas, a Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboram em 1990 a base do «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa», vulgarmente conhecido como “Novo Acordo Ortográfico”. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;O “Novo” Acordo Ortográfico&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;O último acordo ortográfico da língua portuguesa foi aprovado a 12 de Outubro de 1990 e assinado pelos sete países que até à data constituíam a CPLP (Portugal, Brasil, Cabo Verde, Angola, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau). Para que o acordo pudesse entrar em vigor (a data estipulada era 1 Janeiro de 1994) era exigida a ratificação dos sete países da CPLP, a ser entregue em Lisboa, assim como o cumprimento das respectivas exigências legais. Por motivos de ordem política e sócio-cultural, só três dos sete países (Portugal, Brasil e Cabo Verde) ratificaram o acordo até à data definida. Consequentemente, o acordo criado em 1990 não pode entrar em vigor.&lt;br /&gt;Tendo fracassado a tentativa original de implementação do acordo, os chefes de Estado e de Governo da CPLP, agora com oito membros (após a entrada em 2002 de Timor Leste) reuniram-se a 25 de Julho de 2004 em São Tomé e Príncipe e aprovaram o “Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa” que alterou a clausula que definia as condições para entrada em vigor do acordo, reduzindo para três o número necessário de países a fazerem a ratificação do mesmo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esperava-se agora uma resposta rápida dos países que até 1994 já tinham entregue a ratificação. No entanto, depois do encontro em 2004, só dois países o fizeram. O Brasil foi o primeiro a entregar a ratificação e a cumprir as exigências legais (em Outubro de 2004) e, de seguida, Cabo Verde (em Abril de 2005). Neste momento, e por ironia da situação, continua a faltar um país (pela lógica anterior seria Portugal) para que o acordo possa entrar definitivamente em vigor. E desta forma temos um acordo ortográfico pendente há 15 anos... &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Facilidades&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Das várias facilidades que o acordo oferece salienta-se a criação de normas ortográficas comuns para as variantes da língua portuguesa, facilitando a difusão bibliográfica e de novas tecnologias, e reduzindo o custo económico e financeiro da produção de livros e documentos. Outra decorrência é a possibilidade de aprofundar a cooperação entre as nações que falam o português - terceira língua ocidental mais falada no mundo, depois do inglês e do espanhol - aumentando o fluxo de livros e publicações em todas as áreas, além de favorecer a produção de materiais para a educação à distância. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Adaptações&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tendo por base a evolução natural da língua, é extensa a lista de mudanças e adaptações que o “novo” acordo apresenta. Realça-se o facto de admitir, em alguns casos, a dupla grafia e noutros fazer reformulações: o alfabeto, por exemplo, que possuía 23 letras, passa a constituir-se por 26 letras, com a inclusão de k, w, y, que serão usadas em casos especiais; sempre que possível, os topónimos de línguas estrangeiras devem ser substituídos por formas vernáculas como, por exemplo, substituir “München”, por “Munique”; o trema é suprimido em palavras portuguesas ou aportuguesadas, como no caso de “tranquilo” e “linguista”, mas conservado em palavras derivadas de nomes próprios estrangeiros: “mülleriano”, de “Müller”. Estas são apenas algumas das várias adaptações propostas pelo novo acordo que pode ser lido na íntegra em&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.necco.ca/faq_acordo_ortografico.htm"&gt;http://www.necco.ca/faq_acordo_ortografico.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-112973311941207676?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/112973311941207676/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=112973311941207676' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112973311941207676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112973311941207676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/o-acordo-ortogrfico-da-lngua.html' title='O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-112965098284317131</id><published>2005-10-18T16:52:00.000+01:00</published><updated>2005-10-18T16:56:22.846+01:00</updated><title type='text'>Obrigada/obrigado</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;É uma enorme dúvida que se verifica em grande parte dos falantes de português: quando utilizar  “obrigado” ou “obrigada”.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“Obrigado(a)” é o adjectivo verbal ou particípio passado do verbo “obrigar” que varia em género (feminino, masculino) e em número (singular plural), de acordo com o sujeito a que se refere.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Compare «&lt;strong&gt;ela&lt;/strong&gt; é &lt;strong&gt;estimada&lt;/strong&gt; pelas suas qualidades», «&lt;strong&gt;o presidente&lt;/strong&gt; foi &lt;strong&gt;afastado&lt;/strong&gt; do cargo» e «as &lt;strong&gt;peças&lt;/strong&gt; da máquina foram &lt;strong&gt;substituídas&lt;/strong&gt;» com «o &lt;strong&gt;Pedro&lt;/strong&gt; ficou-lhe muito &lt;strong&gt;grato&lt;/strong&gt; pela atenção», «a &lt;strong&gt;Sofia&lt;/strong&gt; ficou-lhe &lt;strong&gt;grata&lt;/strong&gt; pelo favor». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;É exactamente a mesma coisa: a fórmula de agradecimento “obrigado(s)”/”obrigada(s)” varia em género e em número, de acordo com o sujeito &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;que&lt;/span&gt; a emite.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Portanto um homem deve agradecer usando a palavra “obrigado” e uma mulher “obrigada”.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-112965098284317131?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/112965098284317131/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=112965098284317131' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112965098284317131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112965098284317131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/obrigadaobrigado.html' title='Obrigada/obrigado'/><author><name>Primadona</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-112947725452533558</id><published>2005-10-16T16:35:00.000+01:00</published><updated>2005-10-17T16:57:58.276+01:00</updated><title type='text'>Astérix em Mirandês</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/3455/1735/1600/asterix.gif"&gt;&lt;img style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3455/1735/320/asterix.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Estes romanos stan boubos”! Soa assim uma das mais famosas frases de Astérix (“Estes romanos estão loucos”) traduzida para mirandês, língua na qual foi lançado ‘Asterix L Gaulés’, primeiro álbum da banda desenhada (BD) de Goscinny e Uderzo. Mais importante que colocar o mirandês entre as 101 línguas em que a obra está disponível (entre as quais o esperanto, o dialecto finlandês Kareliano ou o de Twents, da Holanda), ‘Asterix L Goulés’ é “um passo fundamental na divulgação do mirandês”, como afirmou o professor Amadeu Ferreira. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A primeira edição do livro «Astérix l Gaulês», traduzido para mirandês por Amadeu Ferreira, com a colaboração de Carlos Ferreira e de Domingos Raposo, com o apoio técnico de António Santos, esgotou em apenas duas semanas após ter sido lançado.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;De salientar que esta primeira tradução de três mil exemplares, devidamente numerados e autenticados com um selo branco da editora, foi editada durante a comemorações dos 45 anos de Astérix. Para além dos livros com estas características de coleccionador, foram ainda postos a circular mais mil exemplares comuns.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Um sucesso garantido&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-112947725452533558?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/112947725452533558/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=112947725452533558' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112947725452533558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112947725452533558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/astrix-em-mirands.html' title='Astérix em Mirandês'/><author><name>Sofista</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://static.flickr.com/10/13007380_d98387a6ee.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17883218.post-112936912383728961</id><published>2005-10-15T12:49:00.000+01:00</published><updated>2005-11-05T09:43:19.560Z</updated><title type='text'>Bem-vindos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Bem-vindos ao Blog “Falares de Portugal”.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Este Blog ambiciona a criação de uma base de discussão linguística sobre a língua portuguesa. Enquadrando-se numa perspectiva “usage-based”, o Blog dedicar-se-á tanto à divulgação e discussão da riqueza linguística de Portugal (tendo em conta as variações locais e regionais), como à abordagem dos mais variados temas relacionados com a língua portuguesa, não só na vertente linguística mas também didáctica e educativa.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17883218-112936912383728961?l=falaresdeportugal.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/feeds/112936912383728961/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17883218&amp;postID=112936912383728961' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112936912383728961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17883218/posts/default/112936912383728961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://falaresdeportugal.blogspot.com/2005/10/bem-vindos.html' title='Bem-vindos'/><author><name>Sofista</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://static.flickr.com/10/13007380_d98387a6ee.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
